En estos ochos relatos se plasman otros tantos modos de vivir en los que se entrecruzan situaciones y personajes unidos por el hilo inasible de la fascinación. En algunos casos, la fascinación es, o ha sido, el único asidero de las protagonistas para no hundirse en la cotidianidad; en otros casos, viven condicionadas por fascinaciones pasadas. La periodista que debe confesar a su hija quién es su padre, la fotógrafa que cobra conciencia del influjo que sobre ella ejerce una amiga de la adolescencia, el artista reciclado en gestor cultural, la antigua diseñadora convertida en sintecho, la doctoranda que se dispone a presentar su tesis sobre el pop: se trata de voces que dejarán poso, y de madera duradera, en quien se aventure en su lectura. La cultura y el arte como antídoto contra la vida cotidiana que mata los sueños.
Eight stories featuring women, daughters of pop culture, who yearn for fascination, rounded off with an ‘experienced-based literary-musical tale’. For these women, art is a way of life, a way of understanding the world. A journalist who needs to tell her daughter who her father is; a photographer who suddenly realises the importance of a teenage friendship; a former artist turned cultural manager; a homeless ex-designer; a student writing a thesis about pop culture, and so many other ways of surviving an everyday existence that suffocates dreams by embracing the adventure of artistic experience. Culture and art as an antidote to dream-killing everyday life.